EUROACT – TRADUCERI & APOSTILLE

Ce presupune procedeul de traducere legalizata?

Prima etapa in cadrul oricarei traduceri este reprezentata de citirea in totalitate a documentului original, de catre traducator, pentru a intelege cu exactitate sensul textului.

Apoi, se va elabora o lista terminologica, unde sunt trecuti toti termenii de specialitate, ca mai apoi acestora sa li se atribuie o traducere exacta.

Traducatorii autorizati au la dispozitie diferite resurse, cum ar fi dictionarele de specialitate, de unde se informeaza cu privire la un anumit domeniu de specialitate.

Cea mai importanta etapa in orice traducere, este traducerea propriu-zisa a intregului continut, respectandu-se de fiecare data terminologia.

Dupa ce au fost finalizate, traducerile ce urmează a fi legalizate din Radauti sunt recitite de catre traducator, pentru a se verifica, procedeu numit autorevizie.

Ultima etapa este denumita revizie in profunzime, fiind realizata de catre un alt traducator. Principalul scop al acestei etape este acela de a se verifica corectitudinea traducerii.

Serviciul de traduceri legalizate implica autentificarea semnaturii traducatorului autorizat. Legalizarea se face de catre un notar public, aceasta procedura este solicitata mai ales in cazul institutiilor publice, atat din Romania, cat si din strainatate.

Traducerea in forma finala este predata clientului la data si ora stabilite initial. Printre traducerile legalizate din Radauti se pot numara contractele de orice tip, documentele constitutive ale societatilor, certificate de nastere, de casatorie, facturi, documente de transport, acte notariale, procuri, declaratii, acte de studii, acte medicale, acte auto, etc.

Legalizarea atesta existenza autorizatiei traducatorului precum si a specimenui de semnatura, nu certifica continutul documentului tradus. Traducatorul trebuie sa detina o autorizatie eliberata de Ministerul Justitiei, prin care i se atesta cunostintele lingvistice pentru o limba straina, domeniul juridic.

Procedeul de traducere depinde in totalitate de abilitatile traducatorului. De aceea, cel mai recomandat este sa alegem serviciile unei firme de traduceri profesioniste, care au traducatori cu experienta si, preferabil, care sunt si profesori ce practica activ limba, care ne asigura seriozitate si o experienta vasta in acest domeniu. Doar procedand astfel rezultatul va fi unul foarte bun.

Concluzionand, traducerea oricarui document presupune mai multe etape. Fiecare traducator respecta aceste etape, pentru a obtine o traducere precisa, fara a schimba sensul initial al textului sursa. Fie ca vorbim de o traducere simpla, sau de o traducere cu un nivel de dificultate mai ridicat, este bine sa apelam la persoane cu experienta in domeniu, autorizatii pentru exercitarea acestei meserii.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *