EUROACT – TRADUCERI & APOSTILLE

Cinci reguli esentiale pentru o traducere de calitate implementate de biroul nostru de traduceri din Radauti

Traducerea unui act este un procedeu complex, care necesita o atentie deosebita. De aceea, traducatorul tine cont de anumite criterii.

Prima data se analizeaza cu atentie documentul, in acest mod observandu-se terminologia si nivelul de complexitate al acestuia.

In general, un traducator profesionist traduce mai multe tipuri de texte, chiar daca acestea contin notiuni de specialitate din diferite domenii, precum economie, medicina, drept.

Materialele de referinta precum bazele de date terminologice sunt adesea folosite, in acest mod evitandu-se erorile de continut.

Dupa terminarea unei traduceri efectuate la biroul nostru de traduceri din Radauti se foloseste un corector ortografic, pentru a obtine un rezultat optim.

Comparand traducerea cu documentul sursa se verifica atat nivelul lexical si sintactic, cat si semantic.

Avand in vedere ca unele texte sunt realizate in format digital, este necesara si formatarea acestora. Asadar, se corecteaza greselile de tastare sau spatiile in plus dintre cuvinte.

Sa nu uitam de faptul ca o traducere corespunzatoare trebuie sa aiba acuratete, deci nu se traduce cuvant cu cuvant. Rolul unui traducator este acela de a reformula textul, astfel incat sa sune natural in limba tinta.

O atentie deosebita se acorda si traducerilor juridice, care trebuie sa fie precise. Traducatorul autorizat comunica atat cu managerul de proiect, cat si cu clientii, in cazul in care apare o neclaritate cu privire la numarul de cuvinte, termenul de livrare sau formatul documentului.

Conform standardelor, traducerile din Radauti trebuie sa fie editate grafic si apoi verificate de alta persoana inainte de a fi livrate clientilor.

Editarea semnifica rescrierea frazelor si paragrafelor, iar astfel se asigura cursivitatea si o mai buna intelegere a textului traducerii.

In spatele fiecarei traduceri scrise se afla un profesionist cu multi ani de experienta, de obicei un profesor, care se dedica in totalitate acestei activitati.

Principalele criterii de evaluare ale unei traduceri sunt: numarul de caractere, tipul de traducere, complexitatea limbajului, termenul de predare.

In ceea ce priveste livrarea, traducerea se poate primi fie in format fizic, fie prin format electronic.

Concluzionand, respectarea pasilor mentionati anterior va asigura obtinerea unei traduceri finale corespunzatoare. Fiecare text tradus corect aduce cu sine mai multi clienti, de aceea putem spune ca profesionalismul este cel mai important.

Este indicat sa fim atenti la recenziile lasate de clientii unei firme de traduceri, inainte de a apela la serviciile acesteia.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

New Block

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Etiam pharetra, tellus sit amet congue vulputate, nisi erat iaculis nibh, vitae feugiat sapien ante eget mauris.